Теорія і практика перекладу, частина 1

Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 6.291.01.O.039
Кількість кредитів: 3.00
Кафедра: Іноземних мов гуманітарно-соціального спрямування
Лектор: Закаулова Ю.В., Зінчук І. В., Істоміна К.Ю.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Мета навчального курсу є ознайомити студентів з теорією перекладу та особливочтями перекладу мовних одиниць з метою практичногог застосування знань підчас професійної діяльності.
Завдання: Загальні компетентності: ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті. ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології. ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді. Фахові компетентності: • лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння; • соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації; • прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: У результаті вивчення дисципліни, фахівець повинен знати: особливості перекладу текстів різноманітних жанрів, методи і способи перекладу ідіома¬тичних та усталених виразів, методи і способи перекладу реалій суспільно-політичного життя, особливості перекладу полісемантичних мовних одиниць, особливості перекладу текстів публіцистичного стилю, особливості перекладу структур пасивного стану, особливості перекладу герундія та герундіальних конструкцій, особливості перекладу інфінітива та інфінітивних конструкцій, особливості перекладу дієприкметника та дієприкметникових конструкцій, особливості перекладу багатокомпонентних асиндетичних іменникових комплексів, методи і способи перекладу інтернаціоналізмів, методи і способи перекладу власних назв, особливості перекладу англійських безеквівалентних модальних дієслів на українську мову.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: Іноземна мова, ч.1,.2,.3,4. Ко-реквізити: Іноземна мова, частина 5,6
Короткий зміст навчальної програми: Курс викладу дисципліни має на меті поглибити знання студентів з дисципліни «Теорія і практика перекладу». Курс передбачає вивчення наступних аспектів: поняття і предмет перекладу, значення перекладу в освітньому та міжкультурному просторі, види і способи перекладу, рівні та одиниці перекладу, методи і способи перекладу власних назв, методи і способи перекладу інтернаціоналізмів, методи і способи перекладу реалій суспільно-політичного життя, методи і способи перекладу усталених та ідіома¬тичних виразів, Переклад англійських безеквівалентних модальних дієслів на українську мову.
Опис: Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсивну активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Методи та критерії оцінювання: - Поточний контроль: 60 - усне опитування теоретичних положень дисципліни та виконання необхідних вправ на переклад. - Письмовий контроль: 40 - контрольна робота. - Підсумковий контроль – (100) залік
Критерії оцінювання результатів навчання: Критерії оцінювання: - усне фронтальне опитування - письмове опитування - презентація інформації по темі - тести - оцінювання активності під час заняття - усне та письмове індивідуальне завдання
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: БАЗОВА: 1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с. 2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с. 3. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с. ДОДАТКОВА: 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 5. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с. 6. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с. 7. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с. 8. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с. 9. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p. 10. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).