Практикум перекладу
Спеціальність: Міжнародна інформація
Код дисципліни: 7.291.02.O.006
Кількість кредитів: 5.00
Кафедра: Іноземних мов гуманітарно-соціального спрямування
Лектор: Марціхів Х.Р.,
Столярчук Л. Б., Гавран М.І.
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: денна
Завдання: Загальні компетентності:
ЗК1 - Здатність проведення досліджень на відповідному рівні.
ЗК2. Здатність вчитись і оволодівати сучасними знаннями
ЗК4. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК6. Здатність працювати в міжнародному контексті
ЗК7. Здатність працювати в команді.
ЗК9. Здатність оцінювати і забезпечувати якість виконуваних робіт
Фахові компетентності:
ФК7 – Здатність здійснювати прикладні аналітичні дослідження проблем міжнародних відносин та світової політики, суспільних комунікацій, регіональних студій, професійно готувати фналітичні матеріали та довідки.
ФК8 - Здатність організовувати і проводити міжнародні зустрічі та переговори, розробляти, аналізувати і оцінювати дипломатичні та міжнародні документи.
ФК10 – здатність до самонавчання, підтримки належного рівня знань, готовність до опанування знань нового рівня, підвищення своєї фаховості та рівня кваліфікації.
Результати навчання: Внаслідок вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
- спілкуватися іноземною мовою у знайомому академічному та загально-професійному середовищі;
- обговорювати загальні навчальні та пов’язані зі спеціалізацією питання, для того щоб досягти порозуміння;
- готувати публічні виступи з низки загальних питань у політичній, економічній та культурній сферах із застосуванням відповідних засобів вербальної та невербальної комунікації;
- знаходити нову текстову, графічну, аудіо та відео інформацію з питань, пов’язаних з загальною академічною та професійною діяльністю, що міститься в іншомовних матеріалах (як у надрукованому, так і в електронному вигляді), користуючись відповідними пошуковими методами;
- аналізувати інформацію з іншомовних джерел для отримання даних, необхідних для виконання загальних академічних та професійних завдань;
- писати іноземною мовою низку документів, необхідних для участі у міжнародних академічних заходах, програмах обміну студентами та з метою працевлаштування;
- володіти міжнародною і термінологічною лексикою, правилами ділового етикету та особливостями ділового спілкування у міжкультурній комунікації;
- здійснювати ефективну професійну ділову комунікацію з представниками інших культур.
- скласти Міжнародний кваліфікаційний мовний екзамен на рівень В2 за ЗЄР:
Студенти повинні оволодіти комунікативною компетенцією на достатньому рівні, яку складають мовленнєві вміння, сформовані на основі мовних, комунікативно-пізнавальних, професійно-орієнтованих мовленнєвих навичок, включаючи навички перекладу тексту за фахом, реферування спеціальних текстів, а також підготовку до подальшої самостійної роботи з мовним матеріалом для забезпечення освітніх запитів і гармонійного поєднання навчального процесу та наукової діяльності
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: - Рівень знань A2-В1
Кореквізити: Іноземна мова
Короткий зміст навчальної програми: Курс має практичне спрямування, надаючи студентам можливості набуття загальної професійної перекладацької компетенції у користуванні англійською мовою. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовленнєвих умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної академічної та професійної сфери діяльності студентів. Самоосвіта вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється самостійній роботі студентів
Опис: Модуль 1: Текстовий аналіз у перекладі
Тема: Основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс.
Тема: Лексичні і семантичні засоби зв’язності тексту.
Тема: Визначення повторень і створення системи зв’язків у тексті
Тема: Тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу
Тема: Наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу
Тема: Медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу.
Тема: Художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу.
Тема: Гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів.
Тема: Комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі.
Тема: Основні трансформації у перекладі. Тема: Переклад політичних текстів і поняття політкоректності.
Модуль 2: Лінгвосеміотичні аспекти перекладу
Тема: Лінгвосеміотичні аспекти перекладознавства. Загальні поняття Рівні мовної ієрархії.
Тема: Прагматичні проблеми перекладу. Переклад як процес.
Тема: Проблема відповідності у перекладацтві. Інтерпретація тексту перекладачем
Тема: Перекладацькі трансформації.
Тема: Особливості перекладу наукового стилю. Особливості перекладу назв різних видів.
Тема: Роль фонових знань для перекладу.
Тема: Політична коректність при перекладі. Міжкультурні аспекти перекладу.
Методи та критерії оцінювання: • Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота.
• Підсумковий контроль: диференційований залік.
Поточний контроль (ПК) Разом за дисципліну-100
Аудиторна робота 60
Аудіювання 5
Читання 5
Мовлення 5
Письмо 5
Контрольна робота 40
Самостійна робота 40
Виконання вправ з підручника. 5
Виконання лексико-граматичних тестів у ВНС 10
Позааудиторне читання. Ведення читацького щоденника. 5
Словник навчальної та спеціальної професійної лексики 5
Монологічне мовлення. 10
Діалогічне мовлення 5
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль та диференційований залік.
Методи оцінювання знань:
-усне та фронтальне опитування;
-письмове опитування;
-вибіркове усне опитування;
-виступи на практичних заняттях;
-тести;
-оцінка активності;
-оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо.
Залік
-усне опитування;
-тестовий контроль.
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: Базова
1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
2. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія і практика перекладацького аналізу тексту: Навчальний посібник. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
3. Мірам Г. Е. Основи перекладу : Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин. – Київ, 2002. – 238 с.
4. Черноватий Л.М. Англійська мова для магістрів з міжнародних відносин. Україна і міжнародні організації. Двостороннє співробітництво України: навч. посіб. для студ. вищ. навч. заклад. – Вінниця: Нова книга, 2012. – 272 с.
5. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
Допоміжна
1. Нестеренко Н., Лисенко К. A CourseinInterpretingandTranslation : Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця : НОВА КНИГА. – 100 с.
2. Навчально-методичні вказівки до перекладацької практики на тему «Редагування перекладної літератури» / Уклала Н. Й. Четова. – Львів, 2015. – 48 с.
3. PoliticalDiscoursemediaandTranslation / ed. byChristinaSchaffner, SusanBassnett. – CambridgeScholarsPublishing, 2010. – 247 p.
4. Лапочка В.О. Курс теорії і практики перекладу : Навчальний посібник для практичних занять та самостійної роботи студентів. – Полтава, 2010. – 40с.
5. Глушок Л. М. Методичні рекомендації для студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». – Хмельницький, 2010. – 26 с.
6. Черноватий Л. М., Карабан В. І. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США. /За редакцією Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 400 с.
7. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - 20 с.
8. TranslationPractices : Throughlanguagetoculture / ed. byAshleyChantler, CarlaDente. – NY, 2009. – 280 p.
9. A CompaniontoTranslationStudies / ed. bySusanBassnett. – UK : UniversityofSurrey, 2007. – 191 p.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою:
вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112
E-mail: nolimits@lpnu.ua
Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).