Практикум перекладу
Спеціальність: Міжнародна інформація (освітньо-наукова програма)
Код дисципліни: 7.291.02.O.006
Кількість кредитів: 5.00
Кафедра: Іноземних мов гуманітарно-соціального спрямування
Лектор: Шайнер Г.І.
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: денна
Завдання: Загальні компетентності:
ЗК1 - Здатність проведення досліджень на відповідному рівні.
ЗК2. Здатність вчитись і оволодівати сучасними знаннями
ЗК4. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК6. Здатність працювати в міжнародному контексті
ЗК7. Здатність працювати в команді.
ЗК9. Здатність оцінювати і забезпечувати якість виконуваних робіт
Фахові компетентності:
ФК7 – Здатність здійснювати прикладні аналітичні дослідження проблем міжнародних відносин та світової політики, суспільних комунікацій, регіональних студій, професійно готувати фналітичні матеріали та довідки.
ФК8 - Здатність організовувати і проводити міжнародні зустрічі та переговори, розробляти, аналізувати і оцінювати дипломатичні та міжнародні документи.
ФК10 – здатність до самонавчання, підтримки належного рівня знань, готовність до опанування знань нового рівня, підвищення своєї фаховості та рівня кваліфікації.
Результати навчання: У результаті вивчення модуля студент повинен: - знати основні принципи, методи, способи і прийоми усного і письмового перекладу; принципи аналізу лексичних, стилістичних і граматичних трансформацій у перекладі фахових і художніх текстів; граматичні структури, які є необхідні для розуміння і перекладу широкого спектру текстів академічної і професійної тематики; - вміти вдало застосовувати основні техніки і прийоми усного і письмового перекладу; здійснювати переклад усних і письмових текстів з мови оригіналу і мови перекладу з урахуванням стилістичних і лексико-граматичних особливостей.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Іноземна мова, ч.1,.2,.3,4
Іноземна мова спеціальності,ч.1, 2, 3, 4:,
Теорія і практика перекладу, ч.1, 2, 3, 4
Короткий зміст навчальної програми: Курс викладу дисципліни має на меті поглибити знання студентів з дисципліни «Теорія і практика перекладу». Курс передбачає вивчення наступних аспектів: основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс, лексичні і семантичні засоби зв'язності тексту, визначення повторень і створення системи зв'язків у тексті, тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів, комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі, основні трансформації у перекладі, переклад політичних текстів і поняття політкоректності
Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсивну активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Опис: Модуль 1: Текстовий аналіз у перекладі
Тема: Основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс.
Тема: Лексичні і семантичні засоби зв’язності тексту.
Тема: Визначення повторень і створення системи зв’язків у тексті
Тема: Тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу
Тема: Наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу
Тема: Медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу.
Тема: Художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу.
Тема: Гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів.
Тема: Комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі.
Тема: Основні трансформації у перекладі. Тема: Переклад політичних текстів і поняття політкоректності.
Модуль 2: Лінгвосеміотичні аспекти перекладу
Тема: Лінгвосеміотичні аспекти перекладознавства. Загальні поняття Рівні мовної ієрархії.
Тема: Прагматичні проблеми перекладу. Переклад як процес.
Тема: Проблема відповідності у перекладацтві. Інтерпретація тексту перекладачем
Тема: Перекладацькі трансформації.
Тема: Особливості перекладу наукового стилю. Особливості перекладу назв різних видів.
Тема: Роль фонових знань для перекладу.
Тема: Політична коректність при перекладі. Міжкультурні аспекти перекладу.
Методи та критерії оцінювання: Усне опитування; Робота в лінгафонному кабінеті; Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу; Практика усного перекладу
Підсумковий контроль: диференційований залік.
Розподіл балів у 100-бальній шкалі
Поточний контроль (ПК)
Разом за дисципліну-100
Аудиторна робота:
Усне опитування 15
Робота в лінгафонному кабінеті 10
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Практика усного перекладу 5
Аналіз здійснених письмових перекладів 5
Самостійна робота
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Укладання перекладацьких глосаріїв 10
Виконання письмового перекладу 10
Виконання вправ на вдосконалення навичок усного перекладу 5
Контрольна робота № 1 20
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль та диференційований залік.
Методи оцінювання знань:
-усне та фронтальне опитування;
-письмове опитування;
-вибіркове усне опитування;
-виступи на практичних заняттях;
-тести;
-оцінка активності;
-оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо.
Залік
-усне опитування;
-тестовий контроль.
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: Базова література
1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
Допоміжна література
1. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів: Вид-во при Львів. Ун-ті, 1989. – 216 с.
3. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавчакатегорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
6. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
7. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
8. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
9.Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності:
підручник для студ. вищих заклад. освіти за спец. »Переклад» /
Л.В. Черноватий. – Вінниця: Нова книга, 2013. – 376 с
10.Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська
мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту Ж навч.
Посіб. – 2-ге вид., випр. І доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203с.
11.Жулавська О. О., Назаренко О.В. Переклад: теоретичні та практичні
аспекти. Навчальний посібник. - Суми : Сумський державний
університет, 2017. – 133 с.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою:
вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112
E-mail: nolimits@lpnu.ua
Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).