Іноземна мова за професійним спрямуванням

Спеціальність: Мікро- та наносистемна техніка (освітньо-наукова програма)
Код дисципліни: 7.176.00.O.006
Кількість кредитів: 3.00
Кафедра: Іноземних мов технічного спрямування
Лектор: Марціхів Х.Р., Столярчук Л. Б., Гавран М.І.
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Мета вивчення навчальної дисципліни полягає у формуванні у студентів комунікативної компетенції, яка необхідна для спілкування у знайомих ситуаціях, які зустрічаються в загальному мовному контексті.
Завдання: Загальні компетентності: ЗК1 - Здатність проведення досліджень на відповідному рівні. ЗК2. Здатність вчитись і оволодівати сучасними знаннями ЗК4. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК6. Здатність працювати в міжнародному контексті ЗК7. Здатність працювати в команді. ЗК9. Здатність оцінювати і забезпечувати якість виконуваних робіт Фахові компетентності: ФК7 – Здатність здійснювати прикладні аналітичні дослідження проблем міжнародних відносин та світової політики, суспільних комунікацій, регіональних студій, професійно готувати фналітичні матеріали та довідки. ФК8 - Здатність організовувати і проводити міжнародні зустрічі та переговори, розробляти, аналізувати і оцінювати дипломатичні та міжнародні документи. ФК10 – здатність до самонавчання, підтримки належного рівня знань, готовність до опанування знань нового рівня, підвищення своєї фаховості та рівня кваліфікації.
Результати навчання: Внаслідок вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання: - спілкуватися іноземною мовою у знайомому академічному та загально-професійному середовищі; - обговорювати загальні навчальні та пов’язані зі спеціалізацією питання, для того щоб досягти порозуміння; - готувати публічні виступи з низки загальних питань у політичній, економічній та культурній сферах із застосуванням відповідних засобів вербальної та невербальної комунікації; - знаходити нову текстову, графічну, аудіо та відео інформацію з питань, пов’язаних з загальною академічною та професійною діяльністю, що міститься в іншомовних матеріалах (як у надрукованому, так і в електронному вигляді), користуючись відповідними пошуковими методами; - аналізувати інформацію з іншомовних джерел для отримання даних, необхідних для виконання загальних академічних та професійних завдань; - писати іноземною мовою низку документів, необхідних для участі у міжнародних академічних заходах, програмах обміну студентами та з метою працевлаштування; - володіти міжнародною і термінологічною лексикою, правилами ділового етикету та особливостями ділового спілкування у міжкультурній комунікації; - здійснювати ефективну професійну ділову комунікацію з представниками інших культур. - скласти Міжнародний кваліфікаційний мовний екзамен на рівень В2 за ЗЄР: Студенти повинні оволодіти комунікативною компетенцією на достатньому рівні, яку складають мовленнєві вміння, сформовані на основі мовних, комунікативно-пізнавальних, професійно-орієнтованих мовленнєвих навичок, включаючи навички перекладу тексту за фахом, реферування спеціальних текстів, а також підготовку до подальшої самостійної роботи з мовним матеріалом для забезпечення освітніх запитів і гармонійного поєднання навчального процесу та наукової діяльності
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: - Рівень знань A2-В1 Кореквізити: Іноземна мова
Короткий зміст навчальної програми: Курс має практичне спрямування, надаючи студентам можливості набуття загальної професійної перекладацької компетенції у користуванні англійською мовою. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовленнєвих умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної академічної та професійної сфери діяльності студентів. Самоосвіта вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється самостійній роботі студентів
Опис: Модуль 1: Текстовий аналіз у перекладі Тема: Основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс. Тема: Лексичні і семантичні засоби зв’язності тексту. Тема: Визначення повторень і створення системи зв’язків у тексті Тема: Тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу Тема: Наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу Тема: Медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу. Тема: Художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу. Тема: Гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів. Тема: Комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі. Тема: Основні трансформації у перекладі. Тема: Переклад політичних текстів і поняття політкоректності. Модуль 2: Лінгвосеміотичні аспекти перекладу Тема: Лінгвосеміотичні аспекти перекладознавства. Загальні поняття Рівні мовної ієрархії. Тема: Прагматичні проблеми перекладу. Переклад як процес. Тема: Проблема відповідності у перекладацтві. Інтерпретація тексту перекладачем Тема: Перекладацькі трансформації. Тема: Особливості перекладу наукового стилю. Особливості перекладу назв різних видів. Тема: Роль фонових знань для перекладу. Тема: Політична коректність при перекладі. Міжкультурні аспекти перекладу.
Методи та критерії оцінювання: • Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота. • Підсумковий контроль: диференційований залік. Поточний контроль (ПК) Разом за дисципліну-100 Аудиторна робота 60 Аудіювання 5 Читання 5 Мовлення 5 Письмо 5 Контрольна робота 40 Самостійна робота 40 Виконання вправ з підручника. 5 Виконання лексико-граматичних тестів у ВНС 10 Позааудиторне читання. Ведення читацького щоденника. 5 Словник навчальної та спеціальної професійної лексики 5 Монологічне мовлення. 10 Діалогічне мовлення 5
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль та диференційований залік. Методи оцінювання знань: -усне та фронтальне опитування; -письмове опитування; -вибіркове усне опитування; -виступи на практичних заняттях; -тести; -оцінка активності; -оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо. Залік -усне опитування; -тестовий контроль.
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100-88 балів - атестований з оцінкою «відмінно» - Високий рівень: здобувач освіти демонструє поглиблене володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни, системні знання, вміння і навички їх практичного застосування. Освоєні знання, вміння і навички забезпечують можливість самостійного формулювання цілей та організації навчальної діяльності, пошуку та знаходження рішень у нестандартних, нетипових навчальних і професійних ситуаціях. Здобувач освіти демонструє здатність робити узагальнення на основі критичного аналізу фактичного матеріалу, ідей, теорій і концепцій, формулювати на їх основі висновки. Його діяльності ґрунтується на зацікавленості та мотивації до саморозвитку, неперервного професійного розвитку, самостійної науково-дослідної діяльності, що реалізується за підтримки та під керівництвом викладача. 87-71 балів - атестований з оцінкою «добре» - Достатній рівень: передбачає володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни на підвищеному рівні, усвідомлене використання знань, умінь і навичок з метою розкриття суті питання. Володіння частково-структурованим комплексом знань забезпечує можливість їх застосування у знайомих ситуаціях освітнього та професійного характеру. Усвідомлюючи специфіку задач та навчальних ситуацій, здобувач освіти демонструє здатність здійснювати пошук та вибір їх розв’язання за поданим зразком, аргументувати застосування певного способу розв’язання задачі. Його діяльності ґрунтується на зацікавленості та мотивації до саморозвитку, неперервного професійного розвитку. 70-50 балів - атестований з оцінкою «задовільно» - Задовільний рівень: окреслює володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни на середньому рівні, часткове усвідомлення навчальних і професійних задач, завдань і ситуацій, знання про способи розв’язання типових задач і завдань. Здобувач освіти демонструє середній рівень умінь і навичок застосування знань на практиці, а розв’язання задач потребує допомоги, опори на зразок. В основу навчальної діяльності покладено ситуативність та евристичність, домінування мотивів обов’язку, неусвідомлене застосування можливостей для саморозвитку. 49-00 балів - атестований з оцінкою «незадовільно» - Незадовільний рівень: свідчить про елементарне володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни, загальне уявлення про зміст навчального матеріалу, часткове використання знань, умінь і навичок. В основу навчальної діяльності покладено ситуативно-прагматичний інтерес.
Рекомендована література: Базова 1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с. 2. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія і практика перекладацького аналізу тексту: Навчальний посібник. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с. 3. Мірам Г. Е. Основи перекладу : Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин. – Київ, 2002. – 238 с. 4. Черноватий Л.М. Англійська мова для магістрів з міжнародних відносин. Україна і міжнародні організації. Двостороннє співробітництво України: навч. посіб. для студ. вищ. навч. заклад. – Вінниця: Нова книга, 2012. – 272 с. 5. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с. Допоміжна 1. Нестеренко Н., Лисенко К. A CourseinInterpretingandTranslation : Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця : НОВА КНИГА. – 100 с. 2. Навчально-методичні вказівки до перекладацької практики на тему «Редагування перекладної літератури» / Уклала Н. Й. Четова. – Львів, 2015. – 48 с. 3. PoliticalDiscoursemediaandTranslation / ed. byChristinaSchaffner, SusanBassnett. – CambridgeScholarsPublishing, 2010. – 247 p. 4. Лапочка В.О. Курс теорії і практики перекладу : Навчальний посібник для практичних занять та самостійної роботи студентів. – Полтава, 2010. – 40с. 5. Глушок Л. М. Методичні рекомендації для студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». – Хмельницький, 2010. – 26 с. 6. Черноватий Л. М., Карабан В. І. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США. /За редакцією Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 400 с. 7. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - 20 с. 8. TranslationPractices : Throughlanguagetoculture / ed. byAshleyChantler, CarlaDente. – NY, 2009. – 280 p. 9. A CompaniontoTranslationStudies / ed. bySusanBassnett. – UK : UniversityofSurrey, 2007. – 191 p.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).