Практикум перекладу

Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 7.291.01.O.006
Кількість кредитів: 5.00
Кафедра: Іноземних мов гуманітарно-соціального спрямування
Лектор: Жорняк Н.Є. Істоміна К.Ю.
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Курс викладу дисципліни для студентів-міжнародників має на меті поглибити знання з перекладу дипломатичної кореспонденції, ознайомити студентів з вимогами щодо підготовки перекладачів-практиків та їхньої діяльності підчас офіційних заходів: конференцій, зборів і т.д
Завдання: Загальні компетентності: ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті. ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології. ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді. Фахові компетентності: • лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння; • соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації; • прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: У результаті вивчення модуля студент повинен: - знати основні принципи, методи, способи і прийоми усного і письмового перекладу; принципи аналізу лексичних, стилістичних і граматичних трансформацій у перекладі фахових і художніх текстів; граматичні структури, які є необхідні для розуміння і перекладу широкого спектру текстів академічної і професійної тематики; - вміти вдало застосовувати основні техніки і прийоми усного і письмового перекладу; здійснювати переклад усних і письмових текстів з мови оригіналу і мови перекладу з урахуванням стилістичних і лексико-граматичних особливостей. РН10 - Вільно спілкуватися державною та іноземними мовами на професійному рівні, необхідному для ведення професійної дискусії, підготовки аналітичних та дослідницьких документів. РН12 - Володіти навичками професійного усного та письмового перекладу з/на іноземні мови РН14 - Використовувати сучасні цифрові технології, спеціалізовані програмне забезпечення, бази даних та інформаційні системи для оптимізації вивчення іноземної мови
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Іноземна мова, ч.1,.2,.3,4, 5,6 Переклад дипломатичних документів і кореспонденції частина 1,2 ПЕреклад дипломатичних зустрічей, конференцій і нарад частина 1,2
Короткий зміст навчальної програми: Курс викладу дисципліни має на меті поглибити знання студентів з дисципліни «Теорія і практика перекладу». Курс передбачає вивчення наступних аспектів: основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс, лексичні і семантичні засоби зв'язності тексту, визначення повторень і створення системи зв'язків у тексті, тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів, комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі, основні трансформації у перекладі, переклад політичних текстів і поняття політкоректності Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсивну активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Опис: Тема: Основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс. Тема: Лексичні і семантичні засоби зв’язності тексту. Тема: Визначення повторень і створення системи зв’язків у тексті Тема: Тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу Тема: Наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу Тема: Медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу. Тема: Художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу. Тема: Гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів. Тема: Комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі. Тема: Основні трансформації у перекладі. Тема: Переклад політичних текстів і поняття політкоректності.
Методи та критерії оцінювання: Методи оцінювання знань: -усне та фронтальне опитування; -письмове опитування; -вибіркове усне опитування; -виступи на практичних заняттях; -тести; -оцінка активності; -оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо. Залік/ екзамен -усне опитування; -тестовий контроль.
Критерії оцінювання результатів навчання: Усне опитування; Робота в лінгафонному кабінеті; Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу; Практика усного перекладу Підсумковий контроль: диференційований залік. Розподіл балів у 100-бальній шкалі Поточний контроль (ПК) Разом за дисципліну-100 Аудиторна робота: Усне опитування 15 Робота в лінгафонному кабінеті 10 Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10 Практика усного перекладу 5 Аналіз здійснених письмових перекладів 5 Самостійна робота Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10 Укладання перекладацьких глосаріїв 10 Виконання письмового перекладу 10 Виконання вправ на вдосконалення навичок усного перекладу 5 Контрольна робота № 1 20
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: Аудіювання – Повне розуміння аудіо-матеріалів; студент демонструє самостійність і здатність до адекватного сприйняття інформації й здатність відтворити, перекласти, запам’ятати цей матеріал, виконати супровідні усні чи письмові завдання. Читання – студент демонструє знання значної частини прочитаного матеріалу; факти використовуються правильно, наявна термінологічна коректність, можливі невеликі неточності; студент демонструє розуміння тексту, самостійність та критичність мислення, вміння аналізувати, аргументовано доводити свою позицію, логічно й послідовно викладати матеріал. Студент розуміє і може пояснити іноземної мовою значення більшості слів у тексті, знає їхній переклад, може використовувати активний словник підчас обговорення прочитаної інформації. Мовлення – студент демонструє здатність висловлюватись на обрану тему, використовуючи відповідні лексико-граматичні конструкції, вільно спілкуватися і доводити свою точку зору за допомогою мовних засобів, вступати у тематичні дискусії. Письмо – студент володіє достатнім рівнем знань щодо граматики і має достатню лексичну базу для правильного викладення своєї думки письмово. Важливі логічність, стислість, правильність викладу відповідно до вимог щодо написання того чи іншого виду письмової роботи (есе, лист, розширена анотація. тощо).
Рекомендована література: Базова література 1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с. 2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с. 3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с. 4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. 5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с. 6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с. Допоміжна література 1. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с. 2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів: Вид-во при Львів. Ун-ті, 1989. – 216 с. 3. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавчакатегорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с. 4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с. 5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с. 6. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с. 7. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p. 8. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).