Практика перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 2

Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.10.O.010
Кількість кредитів: 4.00
Кафедра: Іноземних мов технічного спрямування
Лектор: доц. Федоришин М. С.
Семестр: 2 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Мета вивчення навчальної дисципліни полягає у формуванні у студентів загальної мовної та перекладацької компетенції, яка необхідна для спілкування у знайомих ситуаціях, які зустрічаються в загальному мовному контексті та перекладу текстів різного стилю.
Завдання: Загальні компетентності: ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті. ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології. ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді. Фахові компетентності: • лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння; • соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації; • прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання: знати: загальні особливості та проблеми перекладу з японської мови; основні допоміжні засоби для перекладу з японської мови. вміти: застосовувати на практиці перекладацькі вміння під час перекладу текстів різних стилів; користуватися японськими паперовими та електронними словниками, а також комп’ютерними та інтернет-засобами для перекладу тексту. РН10 - Вільно спілкуватися державною та іноземними мовами на професійному рівні, необхідному для ведення професійної дискусії, підготовки аналітичних та дослідницьких документів. РН12 - Володіти навичками професійного усного та письмового перекладу з/на іноземні мови РН14 - Використовувати сучасні цифрові технології, спеціалізовані програмне забезпечення, бази даних та інформаційні системи для оптимізації вивчення іноземної мови
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: «Сучасна японська мова», Ч. 1, Ч. 2, Ч. 3, «Моделі сучасної комунікації (японська мова)», Ч. 1, Ч. 2, Ч. 3, «Практика перекладу (японська мова)» Ч. 1. Кореквізити: -
Короткий зміст навчальної програми: Програма навчальної дисципліни “Практика перекладу” укладена для студентів напряму Філологія. Курс має практичне спрямування, надаючи студентам можливості набуття загальної комунікативної компетенції у користуванні японською мовою. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовленнєвих умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної сфери діяльності студентів. Самоосвіта вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється самостійній роботі студентів. Особлива увага приділяється перекладу текстів різного стилістичного характеру.
Опис: Переклад текстів публіцистичного, наукового та художнього стилів. Переклад газетних та наукових статей та новин. Переклад казок.
Методи та критерії оцінювання: Поточний контроль та диференційований залік. Методи оцінювання знань: -усне та фронтальне опитування; -письмове опитування; -вибіркове усне опитування; -виступи на практичних заняттях; -тести; -оцінка активності; -оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо. Залік -усне опитування; -тестовий контроль.
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота. Підсумковий контроль: диференційований залік Максимальна оцінка в балах 100 Аудиторна робота 70 Читання тексту 5 Усний переклад тексту 10 Читання ієрогліфів 5 Контрольна робота 50 Самостійна робота 30 Виконання перекладів з підручника 10 Індивідуальне завдання 20
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: 1. ??????????I. (Minna no Nihongo. Японська мова для всіх: початковий курс, ч. І.) 3A Corporation, Tokyo, 2012. 2. ??????????II. (Minna no Nihongo. Японська мова для всіх: початковий курс, ч. ІІ.) 3A Corporation, Tokyo, 2012. 3. ?????????? I. Minna no Nihongo. Intermediate Level. 3A Corporation, Tokyo, 2012. 4. ???????????????A1?????(Marugoto. Японська мова і культура, вступний рівень, А1, вправи) The Japanese Foundation, 2013 5. ???????????????1A2?????(Marugoto. Японська мова і культура, початковий рівень 1, А2, вправи) The Japanese Foundation, 2014 6. ???????????????2A2?????(Marugoto. Японська мова і культура, початковий рівень 2, А2, вправи) The Japanese Foundation, 2014 7. ??????Grundkurs der modernen japanischen Sprache von Eiko Saito und Helga Silberstein. VEBVerlag Enzyklopadie Leipzig, 1986. 8. Modern Japanese for University Students. Parts I. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988. 9. Modern Japanese for University Students. Part II. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988. 10. Modern Japanese for University Students. Part III. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988. 11. A Course in Modern Japanese. Volume One. The University of Nagoya Press, 1996. 12. ??????????????2000?Tokyo, 2004. 13. ???????Plus 40 ??. 14. ?????????????2004?238p? 15. І.Бондаренко, Т.Хіно. Українсько–японський, японсько–український словник. Київ, 1998. 16. Basic Japanese-English Dictionary. Bonjinsha. Tokyo, 1993. 17. J.Halpern. The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary. Kodansha, Tokyo, 1999. 18. N.Kuratani et al. A New Dictionary of Kanji Usage. Gakken, Tokyo, 1999. 19. ?????????. Concise японско–русский словарь. Сансейдо. Токіо, 1997. 20. Коданся японско–русский словарь. Токіо, 1992. 21. J.H.M.Webb. A Guide to Modern Japanese Loanwords. Tokyo, 1992. 22. Большой японско–русский словарь в двух томах. Под редакцией Н.И.Конрада. Москва, 1970. 23. Н.И.Фельдман–Конрад. Японско–русский учебный словарь иероглифов. Москва, 1977. 24. Кэнкюся русско–японский словарь. Токіо, 1994 25. Obunsha’s Essential English-Japanese Dictionary. Tokyo, 1977.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).

Практика перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 2

Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.10.O.011
Кількість кредитів: 4.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: Нахлік Олеся Степанівна
Семестр: 2 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Мета вивчення навчальної дисципліни та результати навчання: поетапне ознайомлення магістрів з основними соціокультурними та мовно-стилістичними аспектами сучасного ділового життя Польщі.
Завдання: Вивчення навчальної дисципліни передбачає формування у здобувачів освіти компетентностей: загальні компетентності: здатність до професійної самооцінки та самовдосконалення, що допоможе успішно завершити курс та стане передумовою подальшого професійного зростання фахові компетентності: навички усного та письмового ділового мовлення формування професійної компетенції шляхом ознайомлення їх з різними аспектами ділового життя у Польщі та залучення до виконання професійно орієнтованих завдань
Результати навчання: Результати навчання Методи навчання і викладання Методи оцінювання рівня досягнення результатів навчання Здатність адаптуватись до нових умов, застосовуючи на практиці засвоєний теоретичний матеріал, - самостійно приймати рішення та ініціювати оригінальні дослідницько-інноваційні комплексні проекти у відповідності до реалій та понять ділового життя у Польщі - використовувати соціокультурні знання та вміння у професійній діяльності; -застосовувати автентичні автентичні німецькомовні матеріали для удосконалення професійної підготовки Лекції та практичні заняття Інформаційно-рецептивний метод, репродуктивний метод, метод проблемного викладу, усне опитування, тести. Поточний та екзаменаційний контроль – виконання та захист практичних робіт.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити Кореквізити 1. Перекладацький практикум Практика перекладу (польська мова), частина 1
Короткий зміст навчальної програми: Теоретичний матеріал містить визначення основних понять перекладознавства (перекладальність/неперекладальність, безеквівалентна лексика), розгляд основних видів перекладу, методів та знарядь перекладацької діяльності. Проблему перекладу розглянуто у зв’язку з таким поняттям когнітивної лінгвістики як мовна картина світу. Практичні рекомендації узагальнюють та доповнюють теоретичний матеріал, а також дозволяють студентові набути навики перекладу текстів з економічної, юридичної тематики, офіційних документів з урахуванням граматичних, лексичних та стилістичних особливостей польської та української мов. Окрему увагу присвячено текстам художньої літератури та перекладацьким стратегіям, що уможливлюють збереження художньо-естетичної цінності поетичних та прозових текстів інонаціональної літератури.
Опис: Зміст навчального модуля: 1. Warsztat pracy tlumacza, metody pracy oraz narzedzia wspomagajacе prace tlumacza. Gramatyka polska w tlumaczeniu (rzeczownik i przymiotnik). 2. Przekladalnosc i nieprzekladalnosc, ekwiwalencja, kolokacje. Tlumaczenie tekstow pragmatycznych zawierajacych wyrazy idiomatyczne. 3. Problem jakosci przekladu i jego oceny. Etyka zawodowa. Tlumaczenie tekstow pragmatycznych na tematy spoleczno-kulturowe. 4. Dobor technik, metod i strategii do potrzeb odbiorcy przekladu i gatunku tekstu. Tlumaczenie tekstow literackich (przeklad artystyczny poezji lub prozy) 5. Specyfika przekladu tekstow specjalistycznych, problemy terminologiczne, jezykowe i merytoryczne. Tlumaczenie tekstow pragmatycznych na tematy gospodarczo-prawne.
Методи та критерії оцінювання: Усне опитування, письмові контрольні роботи, виконання практичних завдань за темами курсу, підсумковий іспит Атестація у формі заліку виставляється з урахуванням результатів контрольної роботи та оцінки за поточну роботу. Атестація у формі екзамену виставляється з урахуванням результатів екзаменаційної роботи та оцінки за поточну роботу. Екзамен перед комісією студент складає в усній формі з фіксацією запитань та оцінок відповідей на екзаменаційному листі
Критерії оцінювання результатів навчання: Максимальна оцінка в балах Поточний контроль (ПК) Екзаменаційний контроль Разом за дисципліну Оцінку за поточний семестровий контроль складають: по 5 балів за кожну із 5 тем Разом за ПК письмова компонента усна компонента 25 60 15 100
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: Навчальні матеріали розміщені у ВНС: https://vns.lpnu.ua/course/view.php?id=17555 Навчально-методичне забезпечення 1. Brzozowski J., Stanac po stronie tlumacza. Zarys poetyki opisowej przekladu, Krakow 2011. 2. Grucza F., Tlumaczenie, teoria tlumaczen, translatoryka. w: F. Grucza(red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986, s. 9-27. 3. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekladu, Warszawa 2007. 4. Kielar Barbara Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 5. Inne optyki. Nowe programy, nowe metody, nowe technologie w nauczaniu kultury polskiej i jezyka polskiego jako obcego. Red. R. Cudak, J. Tambor. Katowice, 2001. 6. Zarych E. Jezyk kluczem do kraju. Podrecznik do nauki jezyka polskiego dla obcokrajowcow C1/C2, 2018. 7. Kierzkowska D., Tlumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. Рекомендована література Базова 1. Dabska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekladoznawstwa. Czestochowa. 2. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekladu. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. 3. Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS. 4. Pienkos J. Podstawy przekladoznawstwa. Zakamycze 5. Pienkos J. Tlumacz i przeklad we wspolczesnym swiecie. 6. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Wspolczesne tendencje przekladoznawcze. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM. 7. Snopek Jerzy. (red.) 1996. Tlumaczenie. Rzemioslo i sztuka, Warszawa 1996. 8. Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekladu. Rzeszow 2002. 9. Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstep do teorii tlumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS. Допоміжна 1. Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2. Bogucki L., 2009, Tlumaczenie wspomagane komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 3. Bukowski P., Heydel M. (red.), 2009, Wspolczesne teorie przekladu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Krakow 4. Hejwowski K., 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekladu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 5. Jopek-Bosiacka A., 2007, Przeklad prawny i sadowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 6. Krysztofiak M., 1996. Przeklad literacki we wspolczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznan 7. Legezynska A., 1999. Tlumacz i jego kompetencje autorskie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 8. Lewicki R. (red.), 2002. Przeklad. Jezyk. Kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin 9. Nowicka-Jezowa A., Knysz-Tomaszewska D., 1997. Przeklad literacki. Teoria, historia, wspolczesnosc, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 10. Pienkos J., 2003, Podstawy przekladoznawstwa. Od teorii do praktyki, Krakow 11. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996. Wspolczesne tendencje przekladoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznan 12. Tabakowska E., 2001. Jezykoznawstwo kognitywne a poetyka przekladu, Universitas, Krakow 13. Tomaszkiewicz T., 2007, Przeklad audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 14. Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tlumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznan 15. Tryuk M., 2007, Przeklad ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 16. Tryuk M., 2006, Przeklad ustny srodowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszaw Інформаційні ресурси 1. https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad) 2. https://euroalphabet.eu/tlumaczenie-akademickie/ 3. https://www.centrumtlumaczen.pl/blog/przeklad-tlumaczenie-i-lokalizacja-poznaj-roznice/ 4. https://www.centrumtlumaczen.pl/blog/jak-tlumaczy-sie-filmy/
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).