Практика перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 1

Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.E.060
Кількість кредитів: 6.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: Ліхнякевич Ігор Олександрович, старший викладач
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання: У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач освіти повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання: знати: - граматичні, лексико-семантичні, стилістичні та фонетичні закономірності німецької мови; - особливості нового правопису та пунктуації німецької мови; - особливості транслітерації; - основні правила перекладу типових для української та німецької мов граматичних конструкцій; вміти: - застосовувати здобуті практичні навички у професійній діяльності - удосконалювати свої навчальні стратегії - вільно користуватися німецькою мовою у професійних цілях; - розуміти і перекладати з німецької і німецькою тексти різної тематики та складності; - знаходити відповідники слів, реалій та понять української та німецької мов; - використовувати соціокультурні знання та вміння у перекладацькій діяльності; - застосовувати власний перекладацький досвід у професійній діяльності
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Сучасна німецька мова, частина 1–7 Лінгвокультурні аспекти німецького перекладу, частина 1 –2 Стилістика сучасної німецької мови, частина 2 Сучасна німецька мова, частина 8 Перекладацький практикум (німецька мова), частина 8 Практика перекладу (німецька мова), частина 1
Короткий зміст навчальної програми: Вивчення навчальної дисципліни передбачає формування у здобувачів освіти необхідних компетентностей: загальні компетентності: 1) уміння спілкуватися німецькою мовою; 2) уміння застосовувати знання в практичних ситуаціях; 3) уміння працювати в групі; 4) знання і розуміння предметної області та фаху; 5) уміння спілкуватися з фахівцями однієї галузі; 6) уміння працювати самостійно; 7) правильне розуміння і повага до мультикультурності та відмінностей Переклад назв посад, титулів, звань. Переклад газетно-журнальних заголовків. Врахування жанрових кліше при перекладі. Деякі особливості перекладу слів-реалій. Переклад речень із присудком у формі пасиву. Переклад речень із модальними дієсловами. Модальні дієслова в суб’єктивному значенні. Переклад речень із зворотами „haben+zu+Infinitiv“, „sein+zu+Infinitiv». Переклад речень з інфінітивними зворотами та конструкціями.
Методи та критерії оцінювання: Поточний контроль здійснюють на практичних заняттях та під час самостійної роботи у формі усного опитування, письмово-усного експрес-контролю, комп’ютерного тестування студентів. Семестровий контроль проводять у вигляді екзамену за накопичувальною системою. Атестацію у формі екзамену виставляють з урахуванням результатів письмової екзаменаційної роботи, усної компоненти та оцінки за поточну роботу. На поточний контроль відводять 60 балів, на письмову екзаменаційну роботу – 30 балів, на усну компоненту – 10 балів.
Рекомендована література: 1. Т. Р. Кияк, О.Д. Огуй, А.М. Науменко. Теорія і практика перекладу. 2016 2. Н. Л. Драб. Практична граматика німецької мови. – Вінниця: Нова книга, 2017 3. Практика перекладу (німецька мова): Збірник вправ до курсу «Практика перекладу з другої іноземної мови» для студентів базового напряму 6.020303 „Філологія”/Укл.: І.О. Ліхнякевич, М.В. Кошлань, Т.В. Балашова, – Львів: Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”, 2013 . – 38 с. 4. Практика перекладу (німецька мова): Методичні вказівки до навчального курсу з дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови» для студентів базового напряму 6.03.05 «Філологія» Частина 1 /Укл.: О.Л. Семотюк. – Львів: Видавництво Національного університету „Львівська Політехніка”, 2014 . – 24 с. 5. Katharina Rei?/Hans Vermeer. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 2014