Практика із технічного перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 1
Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.E.074
Кількість кредитів: 6.00
Кафедра: Іноземних мов технічного спрямування
Лектор: доц. Федоришин М. С.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Завдання: Загальні компетентності:
ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті.
ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).
ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу
ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології.
ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел
ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності
ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді.
Фахові компетентності:
• лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння;
• соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації;
• прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
знати: Загальні особливості практики перекладу з японської мови.
вміти: Перекладати зі словником з японської мови на українську тексти загальноосвітнього характеру.
РН10 - Вільно спілкуватися державною та іноземними мовами на професійному рівні, необхідному для ведення професійної дискусії, підготовки аналітичних та дослідницьких документів.
РН12 - Володіти навичками професійного усного та письмового перекладу з/на іноземні мови
РН14 - Використовувати сучасні цифрові технології, спеціалізовані програмне забезпечення, бази даних та інформаційні системи для оптимізації вивчення іноземної мови
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: «Сучасна японська мова» Ч1, Ч2, Ч3, "Моделі сучасної комунікації (японська мова)", Ч.1, Ч.2, Ч.3.
Кореквізити: -
Короткий зміст навчальної програми: Програма навчальної дисципліни “Практика із технічного перекладу”
укладена для студентів напряму Філологія.
Курс має практичне спрямування, надаючи студентам можливості набуття загальної мовної компетенції у користуванні японською мовою. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовних умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної сфери діяльності студентів. Значна увага приділяється перекладу текстів різного стилю. Самоосвіта вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється самостійній роботі студентів.
Опис: Переклад текстів публіцистичного, наукового та художнього стилів. Переклад газетних та наукових статей та новин. Переклад казок
Методи та критерії оцінювання: Поточний контроль та екзамен.
Методи оцінювання знань:
-усне та фронтальне опитування;
-письмове опитування;
-вибіркове усне опитування;
-виступи на практичних заняттях;
-тести;
-оцінка активності;
-оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо.
екзамен
-усне опитування;
-тестовий контроль.
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота.
Підсумковий контроль: іспит.
Максимальна оцінка в балах 100
Поточний контроль (ПК):
Аудиторна робота (20):
Читання тексту 5
Усний переклад тексту 10
Читання ієрогліфів 5
Самостійна робота (25):
Виконання перекладів з підручника 5
Індивідуальне завдання 20
Разом за ПК: 45
Екзаменаційний контроль (55):
письмова компонента 40
усна компонента 15
Разом за дисципліну 100
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: 1. ??????????I. (Minna no Nihongo. Японська мова для всіх: початковий курс, ч. І.) 3A Corporation, Tokyo, 2012.
2. ??????????II. (Minna no Nihongo. Японська мова для всіх: початковий курс, ч. ІІ.) 3A Corporation, Tokyo, 2012.
3. ?????????? I. Minna no Nihongo. Intermediate Level. 3A Corporation, Tokyo, 2012.
4. ???????????????A1?????(Marugoto. Японська мова і культура, вступний рівень, А1, вправи) The Japanese Foundation, 2013
5. ???????????????1A2?????(Marugoto. Японська мова і культура, початковий рівень 1, А2, вправи) The Japanese Foundation, 2014
6. ???????????????2A2?????(Marugoto. Японська мова і культура, початковий рівень 2, А2, вправи) The Japanese Foundation, 2014
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою:
вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112
E-mail: nolimits@lpnu.ua
Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).
Практика із технічного перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 1
Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.E.075
Кількість кредитів: 6.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: к.пед.н., доцент Дужа-Задорожна М.П.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Завдання: Вивчення навчальної дисципліни передбачає формування у здобувачів освіти компетентностей:
загальні компетентності:
1) здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні;
2) здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя;
3) здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово;
4) здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел;
5) уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми;
6) здатність спілкуватися німецькою мовою;
7) здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
фахові компетентності:
1) здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні;
2) здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії німецької мови;
3) здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати німецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування, для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя;
4) здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту;
5) здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань;
6) здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення.
Результати навчання: У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач освіти повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
2. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
3. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
4. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
5. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію.
6. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами.
7. Використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
8. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
9. Мати навички в галузі перекладу як особливого виду комунікації з урахуванням об’єктивного й суб’єктивного чинників у ньому, основних видів перекладу.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Попередні навчальні дисципліни:
Сучасна німецька мова, частини 1- 3
Практика мовлення (німецька мова), частини 1 - 3
Супутні і наступні навчальні дисципліни:
Практика перекладу (німецька мова), частина 1
Практика перекладу (німецька мова), частина 2
Короткий зміст навчальної програми: Специфіка технічного перекладу. Прийоми перекладу науково-технічних текстів. Врахування кліше і формул при перекладі. Терміни. Види термінологічних одиниць. Основні прийоми і способи перекладу термінологічних одиниць в науково-технічному тексті. Передача абревіатур і скорочень. Утворення форм пасиву дії та пасиву стану в німецькій мові. Форми заміни пасиву. Переклад речень із присудком у формі пасиву. Переклад речень із модальними дієсловами. Модальні дієслова в суб’єктивних висловлюваннях, специфіка їх перекладу. Інфінітивні звороти. Переклад речень зі зворотами „haben+zu+Infinitiv“, „sein+zu+Infinitiv“ українською мовою. Інфінітивні конструкції. Особливості перекладу речень із інфінітивними зворотами та конструкціями українською.
Опис: Тема 1: Прийоми перекладу науково-технічних текстів.
Тема 2: Прийоми і способи перекладу термінологічних одиниць в науково-технічному тексті.
Тема 3: Переклад речень із присудком у формі пасиву.
Тема 4: Переклад речень із модальними дієсловами. Модальні дієслова в суб’єктивних висловлюваннях
Тема 5: Переклад речень зі зворотами „haben+zu+Infinitiv“ та „sein+zu+Infinitiv“
Тема 6: Переклад речень із інфінітивними зворотами та інфінітивними конструкціями на українську
Методи та критерії оцінювання: З метою встановлення відповідності набутих студентами компетентностей вимогам нормативних документів щодо вищої освіти проводиться контроль результатів їх навчання, який передбачає поточний і семестровий контроль.
Поточний контроль здійснюють на практичних заняттях та під час самостійної роботи у формі усного опитування, письмового експрес-контролю, виконання самостійних перекладів, комп’ютерного тестування студентів.
Критерії оцінювання результатів навчання: Семестровий контроль проводять у вигляді екзамену за накопичувальною системою.
Атестацію у формі екзамену виставляють з урахуванням результатів письмової екзаменаційної роботи, усної компоненти та оцінки за поточну роботу. На поточний контроль відводять 40 балів, на письмову екзаменаційну роботу – 45 балів, на усну компоненту – 15 балів.
Екзамен перед комісією студент складає в усній формі з фіксацією запитань та оцінок відповідей на екзаменаційному листі. Комісія оцінює знання студента у 100-бальній шкалі.
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: Навчально-методичне забезпечення
1. Електронний навчально-методичний комплекс «Практика перекладу (німецька мова), частина 1» для студентів ІКНІ спеціальності 035 «Філологія» / Укл.: Т.В.Балашова, М.В.Кошлань Л.З.Черниш: [Електронний ресурс] // Режим доступу: https://vns.lpnu.ua/course/view.php?id=5430
Рекомендована література
Базова
1. Білоус О.М. Науково-технічний переклад. Курс лекцій та практичних. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – 100 с.
2. Кучер І. І., Орлова М.О., Редчиць Т.В.. Практика перекладу (німецька мова): – Вінниця: Нова книга, 2017. – 464 с.
3. Практика перекладу (німецька мова): Збірник вправ до дисципліни «Практика з технічного перекладу (німецька мова)» для студентів четвертого курсу спеціальності 035 „Філологія” ОКР «бакалавр»/Укл.: М.П. Дужа-Задорожна, С.В. Дружбяк, - Львів: Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”, 2023 . – 40 с.
4. Практика перекладу (німецька мова): Методичні вказівки до навчального курсу з дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови» для студентів базового напряму 6.03.05 «Філологія» Частина 1 /Укл.: О.Л. Семотюк. - Львів: Видавництво Національного університету „Львівська Політехніка”, 2014 . – 24 с.
5. Кияк Т. Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с.
Допоміжна
1. Драб Н. Л. Практична граматика німецької мови : посібник для студентів вищ. навч. закладів. – Вінниця : Нова Книга, 2019. – 280 с.
2. Hilke Dreyer, Richard Schmitt. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. Aktuell. – Max Hueber Verlag, 2012. – 396 S.
3. Katharina Rei?/Hans Vermeer. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 1994. – 256 с.
4. Friederike Jin, Ute Vo?. Grammatik aktiv. Uben, horen, sprechen. Sprachniveau A1-B1. Berlin: Cornelsen Verlag, 2018. – 256 S.
Інформаційні ресурси
1. Internetportal fur den allgemeinen Deutschunterricht mit dem Schwerpunkt DaF: [Електронний ресурс] // Режим доступу: http://mein-deutschbuch.de/.
2. Umfangreiche DaF-Linksammlung zur Erlauterung der deutschen Grammatik: [Електронний ресурс] // Режим доступу: http://www.learn-german-online.net.
3. Umfangreiche Linksammlung verschiedenster Themen im Fachbereich Deutsch. Sehr viele Ubungen zu vielen Themen. [Електронний ресурс] // Режим доступу: http://digitale-schule-bayern.de/.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою:
вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112
E-mail: nolimits@lpnu.ua
Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).