Практика перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 2

Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.E.060
Кількість кредитів: 8.00
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: доц. Федоришин М. С.
Семестр: 8 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Мета вивчення навчальної дисципліни полягає у формуванні у студентів загальної мовної та перекладацької компетенції, яка необхідна для спілкування у знайомих ситуаціях, які зустрічаються в загальному мовному контексті та перекладу текстів різного стилю.
Завдання: Загальні компетентності: ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті. ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології. ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді. Фахові компетентності: • лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння; • соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації; • прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання: знати: загальні особливості та проблеми перекладу з японської мови; основні допоміжні засоби для перекладу з японської мови. вміти: застосовувати на практиці перекладацькі вміння під час перекладу текстів різних стилів; користуватися японськими паперовими та електронними словниками, а також комп’ютерними та інтернет-засобами для перекладу тексту. РН10 - Вільно спілкуватися державною та іноземними мовами на професійному рівні, необхідному для ведення професійної дискусії, підготовки аналітичних та дослідницьких документів. РН12 - Володіти навичками професійного усного та письмового перекладу з/на іноземні мови РН14 - Використовувати сучасні цифрові технології, спеціалізовані програмне забезпечення, бази даних та інформаційні системи для оптимізації вивчення іноземної мови
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: «Сучасна японська мова», Ч. 1, Ч. 2, Ч. 3, «Моделі сучасної комунікації (японська мова)», Ч. 1, Ч. 2, Ч. 3, «Практика перекладу (японська мова)» Ч. 1. Кореквізити: -
Короткий зміст навчальної програми: Програма навчальної дисципліни “Практика перекладу” укладена для студентів напряму Філологія. Курс має практичне спрямування, надаючи студентам можливості набуття загальної комунікативної компетенції у користуванні японською мовою. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовленнєвих умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної сфери діяльності студентів. Самоосвіта вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється самостійній роботі студентів. Особлива увага приділяється перекладу текстів різного стилістичного характеру.
Опис: Переклад текстів публіцистичного, наукового та художнього стилів. Переклад газетних та наукових статей та новин. Переклад казок.
Методи та критерії оцінювання: Поточний контроль та диференційований залік. Методи оцінювання знань: -усне та фронтальне опитування; -письмове опитування; -вибіркове усне опитування; -виступи на практичних заняттях; -тести; -оцінка активності; -оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо. Залік -усне опитування; -тестовий контроль.
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота. Підсумковий контроль: диференційований залік Максимальна оцінка в балах 100 Аудиторна робота 70 Читання тексту 5 Усний переклад тексту 10 Читання ієрогліфів 5 Контрольна робота 50 Самостійна робота 30 Виконання перекладів з підручника 10 Індивідуальне завдання 20
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: 1. ??????????I. (Minna no Nihongo. Японська мова для всіх: початковий курс, ч. І.) 3A Corporation, Tokyo, 2012. 2. ??????????II. (Minna no Nihongo. Японська мова для всіх: початковий курс, ч. ІІ.) 3A Corporation, Tokyo, 2012. 3. ?????????? I. Minna no Nihongo. Intermediate Level. 3A Corporation, Tokyo, 2012. 4. ???????????????A1?????(Marugoto. Японська мова і культура, вступний рівень, А1, вправи) The Japanese Foundation, 2013 5. ???????????????1A2?????(Marugoto. Японська мова і культура, початковий рівень 1, А2, вправи) The Japanese Foundation, 2014 6. ???????????????2A2?????(Marugoto. Японська мова і культура, початковий рівень 2, А2, вправи) The Japanese Foundation, 2014 7. ??????Grundkurs der modernen japanischen Sprache von Eiko Saito und Helga Silberstein. VEBVerlag Enzyklopadie Leipzig, 1986. 8. Modern Japanese for University Students. Parts I. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988. 9. Modern Japanese for University Students. Part II. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988. 10. Modern Japanese for University Students. Part III. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988. 11. A Course in Modern Japanese. Volume One. The University of Nagoya Press, 1996. 12. ??????????????2000?Tokyo, 2004. 13. ???????Plus 40 ??. 14. ?????????????2004?238p? 15. І.Бондаренко, Т.Хіно. Українсько–японський, японсько–український словник. Київ, 1998. 16. Basic Japanese-English Dictionary. Bonjinsha. Tokyo, 1993. 17. J.Halpern. The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary. Kodansha, Tokyo, 1999. 18. N.Kuratani et al. A New Dictionary of Kanji Usage. Gakken, Tokyo, 1999. 19. ?????????. Concise японско–русский словарь. Сансейдо. Токіо, 1997. 20. Коданся японско–русский словарь. Токіо, 1992. 21. J.H.M.Webb. A Guide to Modern Japanese Loanwords. Tokyo, 1992. 22. Большой японско–русский словарь в двух томах. Под редакцией Н.И.Конрада. Москва, 1970. 23. Н.И.Фельдман–Конрад. Японско–русский учебный словарь иероглифов. Москва, 1977. 24. Кэнкюся русско–японский словарь. Токіо, 1994 25. Obunsha’s Essential English-Japanese Dictionary. Tokyo, 1977.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).

Практика перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 2

Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.E.061
Кількість кредитів: 8.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Семестр: 8 семестр
Форма навчання: денна