Переклад дипломатичних переговорів, конференцій та зустрічей, частина 1

Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 6.291.01.E.096
Кількість кредитів: 5.00
Кафедра: Іноземних мов
Лектор: Cтолярчук Л.Б., Бусько М.Б., Гаврилюк М.В., Марціхів Х.Р.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання: Внаслідок вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання: - бути ознайомленим з актуальними стратегіями бізнес-перекладу; - розвинути навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з першотвором; - вміння жанрово диференціювати оригінали й застосовувати зумовлені цим способи перекладу; - розвинути навички реферування з аркуша оригінального тексту (договору, ділового листа, контракту, угоди і т.п.) і перекладу з англійської мови на українську і зворотного перекладу (як усно так і письмово); - активізувати творчі здібності перекладачів – початківців; - отримати базовий рівень знань з технік та способів перекладу підчас офіційного заходу з використанням специфічного обладнання; - використовувати англійську та українську мови як засоби міжкультурного спілкування; - розширити загальний та перекладознавчий світогляд; - вміти аналізувати усний дискурс і заповнити прогалини у ньому; - освоїти принципи синхронного перекладу та стратегії його успішного втілення. - опанувати засоби і техніки синхронного перекладу у середовищі складної багатомовної комунікації (під час наукової конференції, асамблеї)
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: Рівень знань B1 Кореквізити: Іноземна мова, частини 1,2,3,4,5,6
Короткий зміст навчальної програми: Переклад як інтерлінгвальна та міжкультурна комунікація. Дипломатична комунікація. Методичний аспект підготовки до послідовного перекладу. Особливості перекладу дипломатичної кореспонденції. Функціональна система послідовного перекладу. Трансформаційна модель перекладу. Лексико-семантичні та граматичні трансформації Семантична та синтаксична надмірність усного повідомлення. Лексико-семантична, синтаксична компресія та експансія Універсальний перекладацький скоропис. Інваріант та варіативність перекладу Прагматична адаптація перекладу.
Методи та критерії оцінювання: Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота. Поточний контроль (ПК) Разом за дисципліну 100 Аудиторна робота Усне опитування 15 Робота в ВНС 10 Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10 Практика усного перекладу 5 Аналіз здійснених усних перекладів 5 Самостійна робота Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10 Укладання перекладацьких глосаріїв 10 Виконання вправ на вдосконалення навичок усного перекладу 10 Контрольна робота 25
Рекомендована література: 1. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. Посібник / І. С. Бик. – Львів : Львівського національного університету імені Івана Франка, 2014. 2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с. 3. Гудманян А.Г.(2018). Вступ до перекладознавства. Нова книга, 295. 4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. 5. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304. 6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с. 7. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester&Northhampton: St. JeromePublishing, 2002. 142 p. 8. Bogucki, L. (Ed), Deckert, M. (Ed) (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility.- 2020 (ebook). 9. Rogers, M. Palgrave studies in translating and interpreting. - 2020. 10. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Edited by Mona Baker, Gabriella Saldanha. Third edition. - 2019. - 900 p. 11. Nolan, J. Interpretation: Techniques and exercises. Linguistic Services, Houston, USA. – 2012. 12. Monday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th edition. Routhledge, 395. 13. Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting. A short course. Routhledge, 270. 14. Setton, R. (2016). Conference interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company. 1st Edition, 498. 15. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304. 16. Гуменюк А., Ковтун О., Шинкаренко Т. Мова дипломатичних документів. К., 2010. 17. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. - К., 2000 14 18. Шинкаренко Т.І. Матеріали з дисципліни «Українська ділова мова. Мова дипломатичних документів». К., 2006. 19. . Шинкаренко Т.І. Дипломатичний протокол та етикет. – К., 2009.