Diplomatic Negotiations, Conferences and Meetings Interpretations, part 1

Major: International Relations
Code of subject: 6.291.01.E.096
Credits: 5.00
Department: Foreign Languages
Lecturer: Stoliarchuk L.B., Busko M.B., Havryliuk M.V., Martsikhiv Kh.R.
Semester: 7 семестр
Mode of study: денна
Learning outcomes: By the end of study learners are expected to be able to demonstrate the following learning outcomes: - be acquainted with current business translation strategies; - develop skills of philological analysis of translation in comparison with the original work; - be able to differentiate genres of originals and apply the resulting translation methods; - develop note-taking skills from a sheet of the original text (agreement, business letter, contract, agreement, etc.) and translation from English into Ukrainian as well as reverse translation (both orally and in writing); - activate creative abilities of translators - beginners; - get a basic level of knowledge of techniques and methods of translation during an official event using specific equipment; - use English and Ukrainian as a means of intercultural communication; - expand the general and translation worldview; - be able to analyze oral discourse and fill in the gaps in it; - master the principles of simultaneous translation and strategies for its successful implementation. - master the means and techniques of simultaneous translation in a complex multilingual communication (during a scientific conference, assembly)
Required prior and related subjects: Prorequisites: The level of knowledge B1 Corerequisites: Foreign language, parts 1,2,3,4,5,6
Summary of the subject: Translation as interlingual and intercultural communication. Diplomatic communication. Methodical aspect of preparation for consecutive translation. Features of translation of diplomatic correspondence. Functional system of consecutive translation. Transformational model of translation. Lexical-semantic and grammatical transformations Semantic and syntactic redundancy of oral communication. Lexical-semantic, syntactic compression and expansion Universal translation cursive. Invariance and variability of translation Pragmatic adaptation of translation.
Assessment methods and criteria: Current control: listening, monologue and dialogic speech, reading, writing. Control test. Final control: differentiated test/credit. Current control (CC). Total for discipline 100 Classroom work Oral questioning 15 Work in VEE 10 Exercises for consolidating the theoretical material 10 Oral translation practice 5 Analysis of oral translations 5 Individual work Exercises for consoldating the theoretical material 10 Compilation of translation glossaries 10 Exercises for improving oral translation skills 10 Test paper 25
Recommended books: 1. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. Посібник / І. С. Бик. – Львів : Львівського національного університету імені Івана Франка, 2014. 2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с. 3. Гудманян А.Г.(2018). Вступ до перекладознавства. Нова книга, 295. 4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. 5. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304. 6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с. 7. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester&Northhampton: St. JeromePublishing, 2002. 142 p. 8. Bogucki, L. (Ed), Deckert, M. (Ed) (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility.- 2020 (ebook). 9. Rogers, M. Palgrave studies in translating and interpreting. - 2020. 10. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Edited by Mona Baker, Gabriella Saldanha. Third edition. - 2019. - 900 p. 11. Nolan, J. Interpretation: Techniques and exercises. Linguistic Services, Houston, USA. – 2012. 12. Monday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th edition. Routhledge, 395. 13. Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting. A short course. Routhledge, 270. 14. Setton, R. (2016). Conference interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company. 1st Edition, 498. 15. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304. 16. Гуменюк А., Ковтун О., Шинкаренко Т. Мова дипломатичних документів. К., 2010. 17. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. - К., 2000 14 18. Шинкаренко Т.І. Матеріали з дисципліни «Українська ділова мова. Мова дипломатичних документів». К., 2006. 19. . Шинкаренко Т.І. Дипломатичний протокол та етикет. – К., 2009.