Переклад дипломатичних переговорів, конференцій та зустрічей, частина 1
Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 6.291.01.E.064
Кількість кредитів: 5.00
Кафедра: Іноземних мов гуманітарно-соціального спрямування
Лектор: Cтолярчук Л.Б., Бусько М.Б., Гаврилюк М.В., Марціхів Х.Р.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Завдання: Загальні компетентності:
ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті.
ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).
ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу
ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології.
ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел
ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності
ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді.
Фахові компетентності:
• лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння;
• соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації;
• прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: Внаслідок вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
- бути ознайомленим з актуальними стратегіями бізнес-перекладу;
- розвинути навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з першотвором;
- вміння жанрово диференціювати оригінали й застосовувати зумовлені цим способи перекладу;
- розвинути навички реферування з аркуша оригінального тексту (договору, ділового листа, контракту, угоди і т.п.) і перекладу з англійської мови на українську і зворотного перекладу (як усно так і письмово);
- активізувати творчі здібності перекладачів – початківців;
- отримати базовий рівень знань з технік та способів перекладу підчас офіційного заходу з використанням специфічного обладнання;
- використовувати англійську та українську мови як засоби міжкультурного спілкування;
- розширити загальний та перекладознавчий світогляд;
- вміти аналізувати усний дискурс і заповнити прогалини у ньому;
- освоїти принципи синхронного перекладу та стратегії його успішного втілення.
- опанувати засоби і техніки синхронного перекладу у середовищі складної багатомовної комунікації (під час наукової конференції, асамблеї)
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: Рівень знань B1
Кореквізити: Іноземна мова, частини 1,2,3,4,5,6
Короткий зміст навчальної програми: Програма навчальної дисципліни “Переклад дипломатичних зустрічей, конференцій і нарад, частина 1,2” укладена для студентів Інституту гуманітарних та соціальних наук, які навчаються за спеціальністю «Міжнародні відносини, суспільні комунікації і регіональні студії» та мовою на рівні, який відповідає В1-В2 за ЗЄР (Загальноєвропейські рекомендації щодо навчання та викладання сучасних мов).
Курс має практичне спрямування, надаючи студентам-міжнародникам можливості набуття професійної перекладацької компетенції у користуванні англійською мовою у багатомовному середовищі. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовних знань і навиків в рамках нового специфічного тематичного контексту, пов’язаного з здійсненням усного перекладу підчас дипломатичних зустрічей. Самоосвіта вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється практичній компоненті та самостійній роботі студентів.
Опис: Переклад як інтерлінгвальна та міжкультурна комунікація. Дипломатична комунікація.
Методичний аспект підготовки до послідовного перекладу.
Особливості перекладу дипломатичної кореспонденції.
Функціональна система послідовного перекладу.
Трансформаційна модель перекладу. Лексико-семантичні та граматичні трансформації
Семантична та синтаксична надмірність усного повідомлення.
Лексико-семантична, синтаксична компресія та експансія
Універсальний перекладацький скоропис.
Інваріант та варіативність перекладу
Прагматична адаптація перекладу.
Методи та критерії оцінювання: Методи оцінювання знань:
-усне та фронтальне опитування;
-письмове опитування;
-вибіркове усне опитування;
-виступи на практичних заняттях;
-тести;
-оцінка активності;
-оцінювання внесених пропозицій, оригінальних рішень, уточнень і визначень; тощо.
Залік/ екзамен
-усне опитування;
-тестовий контроль.
Критерії оцінювання результатів навчання: Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота.
Поточний контроль (ПК) Разом за
дисципліну 100
Аудиторна робота 60
Усне опитування 15
Робота в ВНС 10
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Практика усного перекладу 5
Аналіз здійснених усних перекладів 10
Самостійна робота
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Укладання перекладацьких глосаріїв 10
Виконання вправ на вдосконалення навичок усного перекладу 10
Контрольна робота 40
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: 1. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. Посібник / І. С. Бик. – Львів : Львівського національного університету імені Івана Франка, 2014.
2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
3. Гудманян А.Г.(2018). Вступ до перекладознавства. Нова книга, 295.
4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
5. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304.
6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
7. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester&Northhampton: St. JeromePublishing, 2002. 142 p.
8. Bogucki, L. (Ed), Deckert, M. (Ed) (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility.- 2020 (ebook).
9. Rogers, M. Palgrave studies in translating and interpreting. - 2020.
10. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Edited by Mona Baker, Gabriella Saldanha. Third edition. - 2019. - 900 p.
11. Nolan, J. Interpretation: Techniques and exercises. Linguistic Services, Houston, USA. – 2012.
12. Monday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th edition. Routhledge, 395.
13. Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting. A short course. Routhledge, 270.
14. Setton, R. (2016). Conference interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company. 1st Edition, 498.
15. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304.
16. Гуменюк А., Ковтун О., Шинкаренко Т. Мова дипломатичних документів. К., 2010.
17. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. - К., 2000 14
18. Шинкаренко Т.І. Матеріали з дисципліни «Українська ділова мова. Мова дипломатичних документів». К., 2006.
19. . Шинкаренко Т.І. Дипломатичний протокол та етикет. – К., 2009.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою:
вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112
E-mail: nolimits@lpnu.ua
Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).