Перекладацька практика

Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 6.291.01.O.038
Кількість кредитів: 3.00
Кафедра: Іноземних мов гуманітарно-соціального спрямування
Лектор: Істоміна К.Ю.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Мета вивчення дисципліни: Мета курсу - покращити знання з перекладу дипломатичної кореспонденції та захолів, ознайомити студентів з з вимогами щодо професійної підготовки до перекладацької діяльності, дати можливість перевірити знання мови та особливостей перекладацької практики підчас нарад, зустрічей, конференцій.
Завдання: агальні компетентності: ЗК5 - Здатність працювати в міжнародному контексті. ЗК6. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). ЗК7. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. ЗК8. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу ЗК9. Здатність використовувати інформаційні та комунікаційні технології. ЗК11. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК12. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел ЗК14. Здатність до міжособистісної взаємодії, повага до різноманітності та багатокультурності ЗК15. Здатність працювати як автономно, так і у команді. Фахові компетентності: • лінгвістична, що являє собою рівень володіння мовними нормами та здатність продемонструвати мовленєві уміння; • соціолінгвістична, що передбачає здатність тих, що вивчають іноземну мову, продукувати й розпізнавати стиль мовлення відповідно до конкретної комунікативної ситуації; • прагматична, що зумовлює володіння мовцем знаннями мовного та паралінгвістичного характеру та його здатність використовувати ці знання для впливу на співбесідника у процесі іншомовної комунікації.
Результати навчання: У результаті вивчення модуля студент повинен: -знати основні принципи, методи, способи і прийоми усного і письмового перекладу; принципи аналізу лексичних, стилістичних і граматичних трансформацій у перекладі фахових і художніх текстів; граматичні структури, які є необхідні для розуміння і перекладу широкого спектру текстів академічної і професійної тематики. -вміти вдало застосовувати основні техніки і прийоми усного і письмового перекладу; здійснювати переклад усних і письмових текстів з мови оригіналу і мови перекладу з урахуванням стилістичних і лексико-граматичних особливостей.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Пререквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика, «Теорія і практика перекладу» (част.1, 2, 3, 4) Кореквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика, «Іноземна мова»
Короткий зміст навчальної програми: Курс викладу дисципліни має на меті поглибити отримані знання з «Теорії та практики перекладу» (част.1, 2, 3, 4); закріпити знання студентів щодо основних методів і стратегій усного і письмового перекладу; ознайомити студентів з різними лексико-граматичними і стилістичними засобами комунікаціями, а також функціональними стилями мови з метою подальшого формування вмінь і навичок перекладу з урахуванням особливостей тексту оригіналу і використання необхідних засобів виразності мови.
Опис: Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсиву активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Методи та критерії оцінювання: Методи оцінювання: - усне опитування - письмове опитування - випадкове опитування - оцінювання перекладацької активності - оцінка пропозицій та нестандакртних рішень - перекладацька практика (оцінка індивідуальної усної компоненти)
Критерії оцінювання результатів навчання: Загальна кількість балів - 100 (індивідуальні завдання, практичний переклад).
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100–88 балів – («відмінно») виставляється за високий рівень знань (допускаються деякі неточності) навчального матеріалу компонента, що міститься в основних і додаткових рекомендованих літературних джерелах, вміння аналізувати явища, які вивчаються, у їхньому взаємозв’язку і роз витку, чітко, лаконічно, логічно, послідовно відповідати на поставлені запитання, вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 87–71 бал – («добре») виставляється за загалом правильне розуміння навчального матеріалу компонента, включаючи розрахунки , аргументовані відповіді на поставлені запитання, які, однак, містять певні (неістотні) недоліки, за вміння застосовувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 70 – 50 балів – («задовільно») виставляється за слабкі знання навчального матеріалу компонента, неточні або мало аргументовані відповіді, з порушенням послідовності викладення, за слабке застосування теоретичних положень під час розв’язання практичних задач; 49–26 балів – («не атестований» з можливістю повторного складання семестрового контролю) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння застосувати теоретичні положення під час розв’язання практичних задач; 25–00 балів – («незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням) виставляється за незнання значної частини навчального матеріалу компонента, істотні помилки у відповідях на запитання, невміння орієнтуватися під час розв’язання практичних задач, незнання основних фундаментальних положень.
Рекомендована література: 1. Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. Практикум перекладу. Англійська – українська. – К.: Знання, 2011. – 431 с. 2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с. 3. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с. 4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с. 5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с. 6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с. 7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с. 8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с. 9. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. 10. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с. 11. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с. 12. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с. 13. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с. 14. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p. 15. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p. 16. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою: вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112 E-mail: nolimits@lpnu.ua Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).