Практика із технічного перекладу (німецька/японська/чеська/польська мова), частина 2
Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.E.076
Кількість кредитів: 8.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: к.пед.н., доцент Дужа-Задорожна М.П.
Семестр: 8 семестр
Форма навчання: денна
Завдання: Вивчення навчальної дисципліни передбачає формування у здобувачів освіти компетентностей:
загальні компетентності:
1) здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні;
2) здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя;
3) здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово;
4) здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел;
5) уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми;
6) здатність спілкуватися німецькою мовою;
7) здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
фахові компетентності:
1) здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні;
2) здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії німецької мови;
3) здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати німецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування, для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя;
4) здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту;
5) здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань;
6) здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення.
Результати навчання: У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач освіти повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
2. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
3. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
4. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
5. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію.
6. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами.
7. Використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
8. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
9. Мати навички в галузі перекладу як особливого виду комунікації з урахуванням об’єктивного й суб’єктивного чинників у ньому, основних видів перекладу.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Попередні навчальні дисципліни:
Сучасна німецька мова, частини 1- 3
Практика мовлення (німецька мова), частини 1 - 3
Практика перекладу (німецька мова), частина 1
Практика з технічного перекладу (німецька мова), частина 1
Супутні і наступні навчальні дисципліни:
Практика перекладу (німецька мова), частина 2
Короткий зміст навчальної програми: Утворення дієприкметників Partizip I та Partizip ІІ та особливості перекладу речень з дієприкметниками. Дієприкметникові звороти. Переклад речень із поширеним означенням. Утворення конструкції „zu+Partizip I“ (Gerundivum) та її переклад українською мовою. Переклад складнопідрядних речень – означальних, умови, допустових. Складнопідрядні означальні речення. Складнопідрядні речення умови. Складнопідрядні допустові речення. Трансформації складнопідрядних речень у номінативні звороти. Переклад речень із прямою та непрямою мовою. Способи передачі непрямої мови. Ввідні дієслова непрямої мови. Особливості перекладу непрямої мови. Переклад часових форм Konjunktiv I та Konjunktiv II. Значення і вживання форм Konjunktiv I та Konjunktiv II. Особливості перекладу речень із присудком у формі Konjunktiv I та Konjunktiv II.
Опис: Тема 1: Переклад речень з дієприкметниками Partizip I та Partizip II
Тема 2: Переклад речень із поширеним означенням
Тема 3: Переклад конструкції „zu+Partizip I“ (Gerundivum)
Тема 4: Переклад складнопідрядних речень – означальних, умови, допустових.
Тема 5: Переклад речень із прямою та непрямою мовою
Тема 6: Переклад часових форм Konjunktiv I та Konjunktiv II
Методи та критерії оцінювання: З метою встановлення відповідності набутих студентами компетентностей вимогам нормативних документів щодо вищої освіти проводиться контроль результатів їх навчання, який передбачає поточний і семестровий контроль.
Поточний контроль здійснюють на практичних заняттях та під час самостійної роботи у формі письмових контрольних робіт, письмового та усного експрес-контролю, виконання самостійних перекладів, комп’ютерного тестування студентів.
Критерії оцінювання результатів навчання: Семестровий контроль проводять у вигляді диференційованого заліку за накопичувальною системою.
Атестацію у формі заліку виставляють за результатами поточного контролю за 100-бальною шкалою.
Залік перед комісією здобувач освіти складає в усній формі з фіксацією запитань та оцінок відповідей на екзаменаційному листі. Комісія оцінює знання здобувача освіти за 100-бальною шкалою.
Порядок та критерії виставляння балів та оцінок: 100-88 балів - атестований з оцінкою «відмінно» - Високий рівень: здобувач освіти демонструє поглиблене володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни, системні знання, вміння і навички їх практичного застосування. Освоєні знання, вміння і навички забезпечують можливість самостійного формулювання цілей та організації навчальної діяльності, пошуку та знаходження рішень у нестандартних, нетипових навчальних і професійних ситуаціях. Здобувач освіти демонструє здатність робити узагальнення на основі критичного аналізу фактичного матеріалу, ідей, теорій і концепцій, формулювати на їх основі висновки. Його діяльності ґрунтується на зацікавленості та мотивації до саморозвитку, неперервного професійного розвитку, самостійної науково-дослідної діяльності, що реалізується за підтримки та під керівництвом викладача. 87-71 балів - атестований з оцінкою «добре» - Достатній рівень: передбачає володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни на підвищеному рівні, усвідомлене використання знань, умінь і навичок з метою розкриття суті питання. Володіння частково-структурованим комплексом знань забезпечує можливість їх застосування у знайомих ситуаціях освітнього та професійного характеру. Усвідомлюючи специфіку задач та навчальних ситуацій, здобувач освіти демонструє здатність здійснювати пошук та вибір їх розв’язання за поданим зразком, аргументувати застосування певного способу розв’язання задачі. Його діяльності ґрунтується на зацікавленості та мотивації до саморозвитку, неперервного професійного розвитку. 70-50 балів - атестований з оцінкою «задовільно» - Задовільний рівень: окреслює володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни на середньому рівні, часткове усвідомлення навчальних і професійних задач, завдань і ситуацій, знання про способи розв’язання типових задач і завдань. Здобувач освіти демонструє середній рівень умінь і навичок застосування знань на практиці, а розв’язання задач потребує допомоги, опори на зразок. В основу навчальної діяльності покладено ситуативність та евристичність, домінування мотивів обов’язку, неусвідомлене застосування можливостей для саморозвитку. 49-00 балів - атестований з оцінкою «незадовільно» - Незадовільний рівень: свідчить про елементарне володіння поняттєвим та категорійним апаратом навчальної дисципліни, загальне уявлення про зміст навчального матеріалу, часткове використання знань, умінь і навичок. В основу навчальної діяльності покладено ситуативно-прагматичний інтерес.
Рекомендована література: Навчально-методичне забезпечення
1. Електронний навчально-методичний комплекс «Практика перекладу (німецька мова), частина 1» для студентів ІКНІ спеціальності 035 «Філологія» / Укл.: Т.В.Балашова, М.В.Кошлань Л.З.Черниш: [Електронний ресурс] // Режим доступу: https://vns.lpnu.ua/course/view.php?id=5430
Рекомендована література
Базова
1. Білоус О.М. Науково-технічний переклад. Курс лекцій та практичних. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – 100 с.
2. Кучер І. І., Орлова М.О., Редчиць Т.В.. Практика перекладу (німецька мова): – Вінниця: Нова книга, 2017. – 464 с.
3. Практика перекладу (німецька мова): Збірник вправ до дисципліни «Практика з технічного перекладу (німецька мова)» для студентів четвертого курсу спеціальності 035 „Філологія” ОКР «бакалавр»/Укл.: М.П. Дужа-Задорожна, С.В. Дружбяк, - Львів: Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”, 2023 . – 40 с.
4. Практика перекладу (німецька мова): Методичні вказівки до навчального курсу з дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови» для студентів базового напряму 6.03.05 «Філологія» Частина 1 /Укл.: О.Л. Семотюк. - Львів: Видавництво Національного університету „Львівська Політехніка”, 2014 . – 24 с.
5. Кияк Т. Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с.
Допоміжна
1. Драб Н. Л. Практична граматика німецької мови : посібник для студентів вищ. навч. закладів. – Вінниця : Нова Книга, 2019. – 280 с.
2. Hilke Dreyer, Richard Schmitt. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. Aktuell. – Max Hueber Verlag, 2012. – 396 S.
3. Katharina Rei?/Hans Vermeer. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 1994. – 256 с.
4. Friederike Jin, Ute Vo?. Grammatik aktiv. Uben, horen, sprechen. Sprachniveau A1-B1. Berlin: Cornelsen Verlag, 2018. – 256 S.
Інформаційні ресурси
1. Internetportal fur den allgemeinen Deutschunterricht mit dem Schwerpunkt DaF: [Електронний ресурс] // Режим доступу: http://mein-deutschbuch.de/.
2. Umfangreiche DaF-Linksammlung zur Erlauterung der deutschen Grammatik: [Електронний ресурс] // Режим доступу: http://www.learn-german-online.net.
3. Umfangreiche Linksammlung verschiedenster Themen im Fachbereich Deutsch. Sehr viele Ubungen zu vielen Themen. [Електронний ресурс] // Режим доступу: http://digitale-schule-bayern.de/.
Уніфікований додаток: Національний університет «Львівська політехніка» забезпечує реалізацію права осіб з інвалідністю на здобуття вищої освіти. Інклюзивні освітні послуги надає Служба доступності до можливостей навчання «Без обмежень», метою діяльності якої є забезпечення постійного індивідуального супроводу навчального процесу студентів з інвалідністю та хронічними захворюваннями. Важливим інструментом імплементації інклюзивної освітньої політики в Університеті є Програма підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників та навчально-допоміжного персоналу у сфері соціальної інклюзії та інклюзивної освіти. Звертатися за адресою:
вул. Карпінського, 2/4, І-й н.к., кімн. 112
E-mail: nolimits@lpnu.ua
Websites: https://lpnu.ua/nolimits https://lpnu.ua/integration
Академічна доброчесність: Політика щодо академічної доброчесності учасників освітнього процесу формується на основі дотримання принципів академічної доброчесності з урахуванням норм «Положення про академічну доброчесність у Національному університеті «Львівська політехніка» (затверджене вченою радою університету від 20.06.2017 р., протокол № 35).